Archive for the ‘Francisco Garcia Jimenez’ Category

Suerte loca   Leave a comment

SUERTE LOCA
Insane luck (1944)
LYRICS by: Francisco García Jiménez
MUSIC by: Anselmo Alfredo Aieta
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 8/9/13
Return to Index

Listen

Sing along with ARMANDO MORENO with ENRIQUE RODRIGUEZ

The great poet Garcia Jimenez writes a memorable set of verses using card game terminology and jargon to describe the scars left by life experiences on a man who resents hearing his hard earned wisdom called pure, insane luck.
CASTELLANO
ENGLISH
En el naipe del vivir
suelo acertar la carta de la boca,
y a mi lado oigo decir
que es porque estoy con una suerte loca.
Al saber le llaman suerte..!
Yo aprendí viendo trampearme,
y ahora sólo han de coparme
cuando banquen con la Muerte.
En el naipe del vivir,
para ganar, primero perdí.

Yo también entré a jugar
confiado en la ceguera del azar
y luego vi que todo era mentir
y el capital en manos del más vil…
No me creés…¡Te pierde el corazón!
¡Qué fe tenés!…¿No ves que no acertás?
¿Que si apuntás a cartas de ilusión
son de dolor las cartas que se dan?

No me envidies si me ves
acertador, pues soy el Desengaño…
Y si ciego así perdés,
es que tenés los lindos veinte años…
El tapete es la esperanza
y, a pesar de lo aprendido,
si me dan lo que he perdido
vuelve a hundirme la confianza…
¡Suerte loca es conservar
una ilusión en tanto penar!

In the card game of life
I often choose the right words out of my mouth,
and I hear say around me
that’s because I’ve an insane luck.
To knowing, they call it luck ..!
I learned by watching them trick me,
and now they’re only going to beat me
when they use Death as the dealer.
In the card game of life,
to win, first I lost.

I also got in the game
trusting in the blindness of chance
and then I saw that all was about lying
and the capital was in the hands of the most vile …
Don’t you believe me … your heart is failing you!
How certain you are! … Can’t you see you got it wrong?
That if you seek illusion cards
they deal cards of pain?

Don’t envy me if you see me
being right, for I am the Heartbreak …
And if you lose so blind,
is because you’re a cute twenty years old …
The card table is hope
and, despite of what’s been learned,
if you give me what I lost
confidence sinks me again…
Insane luck is to keep
an illusion among so much suffering

Copyright (c) Planet Tango 1998-2013 All Rights Reserved

Advertisements

Mariposita   Leave a comment

MARIPOSITA
Small butterfly (1941)
LYRICS by: Francisco García Jiménez
MUSIC by: Anselmo Aieta
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 5/12/12
Return to Index

Listen

Sing along with ARIEL ARDIT


CASTELLANO
ENGLISH
Un bandoneón
con su resuello tristón.
La noche en el cristal
de la copa y del bar
y del tiempo que pasó…
Mi corazón
con su borracha emoción.
Y en otra voz, la voz
de la historia vulgar,
dice mi vulgar dolor…

Mariposita,
muchachita de mi barrio,
te busco por el centro,
te busco y no te encuentro,
siguiendo este calvario
con la cruz del mismo error.
Te busco porque acaso nos
iríamos del brazo…

Vos te equivocaste con tu arrullo
de sedas palpitantes,
y yo con mi barullo
de sueños delirantes,
en un mundo engañador.
¡Volvamos a lo de antes!
¡Dame el brazo y vámonos!

Ni vos ni yo
sabemos cuál se perdió.
Ni dónde el bien, ni el mal,
tuvo un día final
y otro día comenzó…
Yo bebo más
porque esta noche vendrás.
Mi corazón te ve;
pero habrá que beber mucho…
¡pero mucho más!…

A bandoneon
with its sad breath.
The night on the glass
of the cup and the bar
and of the time that passed…
My heart
with its drunken emotion.
And in another voice, the voice
of the common history,
says my vulgar pain …

Little butterfly,
girl from my neighborhood,
I look for you around down town,
I look and I don’t find you,
following this ordeal
with the cross of the same error.
I look for you because perhaps we
would go arm in arm…

You were wrong with your lullaby
of fluttering silk,
and I, with my racket
of delirious dreams,
in a deceitful world.
Let’s go back to before!
Give me your arm and go!

Neither you nor I
know which one was lost.
Nor where the good or evil,
had a final day
and another day began …
I drink more
because tonight you will come.
My heart sees you;
but it’ll have to drink a lot …
But much more! …


Copyright (c) Planet Tango 1998-2012 All Rights Reserved

Carnaval   Leave a comment

CARNAVAL
Carnival (1927)
LYRICS by: Francisco Garcia Jimenez MUSIC by: Anselmo Aieta
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 7/17/11
Return to Index

Listen

Sing along with CARLOS GARDEL

Sing along with CARLOS DANTE with Alfredo De Angelis

Colombina, Arlequin and Pierrot were characters of the Commedia de l’arte (Italy 16th century). The setting for this tango is the celebration of Carnaval, a porteño tradition that dates back to the 19th century. Besides the parades, second lines and parfumed water fights, the maximun entertainment consisted of dancing at lavish parties in theaters. During the first five years of the 20th century, the major theaters featured orchestras of up to forty professional musicians and the rhythm of the early tango was at the top of the preferences of the dancers. Hidden behind the masks, the human spirit had free rein to experience hidden impulses, such as the neighborhood girl succumbing to the temptations brought upon by money and flowing champagne.
CASTELLANO
ENGLISH
¿Sos vos, pebeta (muchacha)? ¿Sos vos? ¿Cómo te va?
¿Estás de baile? ¿Con quién? ¡Con un bacán (galan)!
¡Tan bien vestida, das el golpe!…
Te lo digo de verdad…
¿Habré cambiado que vos, ni me mirás,
y sin decirme ni adiós, ya vas a entrar?
No te apresures.
Mientras paga el auto tu bacán (Don Juan),
yo te diré:

¿Dónde vas con mantón de Manila,
dónde vas con tan lindo disfraz?
Nada menos que a un baile lujoso
donde cuesta la entrada un platal…
¡Qué progresos has hecho, pebeta!
Te cambiaste por seda el percal…
Disfrazada de rica estás papa,
lo mejor que yo vi en Carnaval.

La vida rueda… También rodaste vos.
Yo soy el mismo que ayer era tu amor.
Muy poca cosa: un buen muchacho,
menos plata que ilusión…
Y aquí en la puerta, cansado de vagar,
las mascaritas al baile miro entrar.
Vos entrás también
y la bienvenida, a media voz,
yo te daré.

Divertite, gentil Colombina,
con tu serio y platudo Arlequín.
Comprador del cariño y la risa,
con su bolsa que no tiene fin.
Coqueteá con tu traje de rica
que no pudo ofrecerte Pierrot,
que el disfraz sólo dura una noche,
pues lo queman los rayos del sol.

Is that you girlfriend? Is that you? How are you?
You going dancing? With whom? With a rich man!
You’re dressed so well, you are a hit!
Let me tell you, that’s the truth.
Might I’ve changed that you not even look at me,
and without even saying bye, you’re going in?
Don’t hurry up.
While your rich man pays the driver,
I’ll tell you:

Where are you going with a Manila shawl,
where are you going with such a pretty disguise?
Nothing short of a luxurious ballroom
where it costs a fortune to get in…
How much you have progressed, girlfriend!
You traded percale for silk
Disguised as a rich woman you look marvelous,
the best thing I saw in Carnival.

Life rolls… Also you rolled.
I’m the same one who yesterday was your love.
Nothing much: a good man
less money than illusion…
And here at the door, tired of roaming,
I watch the masked ones enter the dance hall
You go in too
and a welcome, in a low voice,
I will give you.

Have fun, gentile Colombina,
with your serious and rich Arlequin.
Buyer of the affection and the laughter
with his deep pocket.
Flirt in your rich woman’s dress
that Pierrot couldn’t afford
the disguise only lasts one night,
because it burns under the rays of the sun.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Lunes   Leave a comment

LUNES
Monday (1927)
LYRICS by: Francisco Garcia Jimenez
MUSIC by: Jose Luis Padula
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 2/1/11
Return to Index
Sing along with Carlos Dante with Alfredo de Angelis
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Un catedrático escarba su bolsillo
pa’ ver si un níquel le alcanza pa’ un completo…
Ayer -¡qué dulce!-, la fija del potrillo;
hoy -¡qué vinagre!-, rompiendo los boletos…
El almanaque nos bate que es lunes,
que se ha acabado la vida bacana,
que viene al humo una nueva semana
con su mistongo programa escorchador.Rumbeando pa’l taller
va Josefina,
que en la milonga, ayer,
la iba de fina.
La reina del salón
ayer se oyó llamar…
Del trono se bajó
pa’ir a trabajar…
El lungo Pantaleón
ata la chata
de traje fulerón
y en alpargata.
Ayer en el Paddock
jugaba diez y diez…
Hoy va a cargar
carbón al Dique 3.Piantó el domingo del placer,
bailongo, póker y champán.
Hasta el más seco pudo ser
por diez minutos un bacán.
El triste lunes se asomó,
mi sueño al diablo fue a parar,
la redoblona se cortó
y pa’l laburo hay que rumbear.

Pero, ¿qué importa que en este monte criollo
hoy muestre un lunes en puerta el almanaque?
Si en esa carta caímos en el hoyo,
ya ha de venir un domingo que nos saque.
No hay mal, muchachos, que dure cien años
y ligaremos también un bizcocho…
A lo mejor acertamos las ocho
¡y quién te ataja ese día, corazón!…

An expert in predicting the outcome of horse races digs in his pocket
to see if a nickel is enough to get some breakfast.
Yesterday – how sweet! – The bet on a colt;
today – how sour! – tearing off the tickets …
The calendar tells us it is Monday,
that the good life is over,
that a new week is blowing in
with its poor annoying plan.Heading for the shop
goes Josefina,
who in the milonga, yesterday
pretended to be fine.
The queen of the dance hall
she heard being called yesterday
She stepped down the throne
to go to work …
Long tall Pantaleon
prepares the truck
dressed sloppily
and wearing sandals.
Yesterday in the Paddock
he bet ten and ten …
Today he’s going to load
coal at dock 3.The Sunday of pleasure is gone
dance hall, poker and champagne.
Even the poorest guy
was a well to do for ten minutes.
The blue Monday showed up,
my dream went to hell,
the double bet failed
and we must head for work.

But what matters that in this card game
Today the calendar shows a Monday at the door?
If in that card we fell into the hole,
there will be a Sunday to dig us up
No bad deed, guys, lasts one hundred years
and we also will get some cake …
Maybe we win the bets on the eight races
And who stops you that day, my love!

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Oigo tu voz   1 comment


Updated 9/6/10

OIGO TU VOZ
I Hear Your Voice
LYRICS by: Francisco Garcia Jimenez
MUSIC by: Mario Canaro
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 9/6/10
Return to Index
Sing along with Enrique Campos with the Ricardo Tanturi Orchestra
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Miedo de morir,
ansia de vivir,
sueño o realidad?.
Algo quiere ser
un amanecer
en mi soledad.
Canto que olvidé,
sitios que dejé,
dicha que perdí.
Hoy en la emoción
de mi corazón
todo vuelve a mí!

Oigo tu voz
la que mi oído no olvida!
Me trae tu voz
hasta mi pena escondida
la luz y la vida
de un rayo de sol.
Vuelvo a escuchar
el nombre mío en tu acento,
sin descifrar
si es la palabra que siento
mentira del viento,
delirio, no más.

Tiemblo por saber
si en mi puerta estás,
si es tu propia voz;avoid crying
y no quiero abrir
para no llorar
muerta mi ilusión.
Déjame pensar
que a salvar vendrás
el deshecho amor.
Déjame creer
que eres siempre, al fin,
tú mejor que yo!

Fear of dying,
desire to live,
dream or reality?.
Somehing wants to be
a sunrise
in my solitude.
Song that I forgot,
places that I left,
joy that I lost.
Today in the emotion
of my heart
all comes back to me!

I hear your voice
which my ears don’t forge!
Your voice brings me
to my sorrow hidden
the light and life
of a ray of sunshine.
I listen again
my name on your accent
undecipherable
if the word I’m hearing
it’s the lie of the wind
Delirium, no more.

I shudder to know
if you are at my door,
if it is your own voice;
I do not want to open
to avoid crying
my dream dead.
Let me think
that you’ll come to save
the broken love.
Let me believe
you’re always in the end
better than me

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved