Archive for the ‘Luis Rubinstein’ Category

Un pasaje de mi vida   Leave a comment

UN PASAJE DE MI VIDA
A passage of my life (1945)
LYRICS by: Luis Rubinstein MUSIC by: Luis Rubinstein
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 7/19/11
Return to Index

Listen

Sing along with CARLOS VIDAL and OSCAR LARROCA with Domingo Federico

Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Vos fuiste como dice el tango aquel:
un pasaje de mi vida y nada más!
Vientos del ayer, vuelven a soplar
sobre las cenizas.

El cariño aquel,
ya no vuelve más, lo llevó la brisa.
Y hoy queda de tu ausencia y mi rencor
la distancia de mis años y otro amor.

Después de cada dolor
me arrodillaba a rezar
y era un infierno este amor
que me brindaste.

Pedí las fuerzas a Dios
para para poderte dejar
y Dios me dio un corazón
para olvidarte.

No busqués calor de nido,
con el frío de mi olvido;
ni vuelvas nunca jamás
a recordarme ese amor
que fue tormento y, hoy es rencor.

Vientos el ayer vuelven a soplar sobre las cenizas.
El cariño aquel ya no vuelve más, lo llevó la brisa.
Y hoy queda, triste saldo que dejás:
¡un pasaje de mi vida y nada más!

You’ve been like that tango says,
just a passage of my life, that’s all!
Yesterday’s winds, blow again
over the ashes.

That affection doesn’t come back anymore,
it went with the breeze.
Today, what’s left of your absence and my rancor
are the distances of my years and another love.

After every pain
I knelled to pray
and it was hell, that love
you gave me.

I asked God for strength
to be able to leave you
and God gave me a heart
to forget you.

Don’t look for a nest’s warmth
in the coldness of my oblivion;
and don’t ever come back
to remind me of that love
that was a torment, and today is rancor.

Yesterday’s winds, blow again over the ashes.
That affection doesn’t come back anymore, it went with the breeze.
Today, the sad balance that you leave
it’s a passage of my life, that’s all!

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Advertisements

Nada mas   Leave a comment


Updated 10/21/10 

NADA MAS
Nothing else (1938)
LYRICS by: Luis Rubistein
MUSIC by: Juan D’Arienzo
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 12/7/10
Return to Index
Sing along with Jorge Valdez with Juan D’Arienzo 

Sing along with Mercedes Serrano with Juan D’Arienzo

Comments
CASTELLANO
ENGLISH
No quiero nada, nada más
que no me dejes, frente a frente, con la vida.
Me moriré si me dejás
por que sin vos no he de saber vivir. 

Y no te pido más que eso,
que no me dejes sucumbir,
te lo suplico por Dios
no me quites el calor
de tu cariño y tus besos,
que, si me falta la luz
de tu mirar, que es mi sol,
será mi vida una cruz.

Cuánta nieve habrá en mi vida
sin el fuego de tus ojos!
Y mi alma, ya perdida,
sangrando por la herida,
se dejará morir,
y en la cruz de mis anhelos
llenaré de brumas mi alma,
morirá el azul del cielo,
sobre mi desvelo
viéndote partir.

No quiero nada, nada más
que la mentira de tu amor, como limosna.
¿Qué voy a hacer si me dejás
con el vacío de mi decepción?
No te vayas te lo ruego,
no destroces mi corazón,
si no lo hacés por amor
hacelo por compasión
pero por Dios no me dejés
jamás te molestaré,
seré una sombra a tus pies,
tirada en algún rincón.

I want nothing, nothing else
than you not leaving me face to face with my life.
I will die if you leave me
because without you I won’t know how to live. 

And I don’t ask more than that,
that you don’t let me succumb
I beg you in the name of God,
don’t take away the heat
of your affection and your kisses,
because if I lack the light
of you looking at me, which is my sun,
my life will carry a cross.

How much snow will be in my life
without the fire of your eyes!
And my soul, already lost
bleeding from its wound,
will let itself die,
and in the torment of my longings
I’ll fill my soul with mist
the blue of heaven will die,
over my insomnia
seeing you go away.

I want nothing, nothing else
than the lie of your love as charity.
What will I do if you leave me
with the emptiness of my disappointment?
No, don’t go, I beg you,
Do not destroy my heart,
if you do not do it for love
do it for compassion
but for God’s sake don’t leave me
I’ll never bother you,
I’ll be a shadow at your feet
lying down on a corner.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved

Ya sale el tren   Leave a comment


Updated 9/6/10

YA SALE EL TREN
The train departs (1943)
LYRICS by: Luis Rubinstein
MUSIC by: Luis Rubinstein
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 9/13/10
Return to Index
Sing along with Jorge Ortiz and the Miguel Calo Orchestra
During the 1930’s tuberculosis was a malignant disease that affected many young men and women. One of the major treatment centers was in the hills of the province of Cordoba, reached by train in those days. It was public knowledge that a trip to Cordoba under the excuse of being treated, was a compassionate way to let people die with some dignity, away from the impotent eyes of their loved ones.
CASTELLANO
ENGLISH
Ya sale el tren.
El humo pinta el cielo
y en el andén
agito mi pañuelo.
Ruedas que rechinan
con la angustia del adiós
y ella, mi muñeca,
que se ahoga con su tos.
Se va en el tren
mi pobre novia enferma…
Mi corazón
se muere en el andén.

¡Qué ganas de arrastrarme hasta sus brazos y llorar!
¡Qué ganas de gritar lo que presiento!
Le baila en las pupilas la esperanza de volver
y tengo que esconder tanto tormento…
Es que tengo miedo que sus ojos
sepan por mi angustia su final.
Y así, con mi locura de rezar o maldecir,
quisiera allí a sus pies morir.

Ya nunca más
la cubriré de besos.
Ya nunca más
vendré por su regreso…
Siento que mi alma
se desangra en el andén
mientras su esperanza
pone risas en el tren.
Adiós, mi bien…
Cuando el vagón se aleje
me quedaré
llorando en el andén.

Ya sale el tren…
Adiós, mi bien.

The train departs
Its smoke paints the sky
and on the platform
I wave my handkerchief.
Wheels that squeak
with the anguish of the farewell
and she, my doll,
drowning in her cough.
She leaves in the train
my poor sick girlfriend…
My heart
is dying on the platform.

How I long to crawl into her arms and cry!
How I long to scream what I foresee!
The hope of returning dance in her pupils
and I have to hide so much torment …
I fear that her eyes
know in my anguish her end.
And so, with my folly to pray or curse,
I wish to die there at her feet.

Never again
I’ll covered her with kisses.
Never again
I will come for her return …
I feel that my soul
bleeds on the platform
while her hope
puts laughter on the train.
Farewell, my darling …
When the railway coach moves away
I’ll stay
crying on the platform.

The train departs…
Farewell, my darling.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved