Archive for the ‘Alberto Moran’ Tag

Pasional   Leave a comment

PASIONAL
Passionate (1951)
LYRICS by: Mario Soto
MUSIC by: Jorge Caldara
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 12/22/11
Return to Index

Listen

Sing along with ALBERTO MORAN with OSVALDO PUGLIESE

CASTELLANO
ENGLISH
No sabrás… nunca sabrás
lo que es morir mil veces de ansiedad.
No podrás… nunca entender
lo que es amar y enloquecer.
Tus labios que queman… tus besos que embriagan
y que torturan mi razón.
Sed… que me hace arder
y que me enciende el pecho de pasión.

Estás clavada en mí… te siento en el latir
abrasador de mis sienes.
Te adoro cuando estás… y te amo mucho más
cuando estás lejos de mí.

Así te quiero dulce vida de mi vida..
Así te siento… sólo mía… siempre mía.

Tengo miedo de perderte…
de pensar que no he de verte.
¿Por qué esa duda brutal?
¿Por qué me habré de sangrar
si en cada beso te siento desmayar?
Sin embargo me atormento
porque en la sangre te llevo.
Y en cada instante… febril y amante
quiero tus labios besar.

¿Qué tendrás en tu mirar
que cuando a mí tus ojos levantas
siento arder en mi interior
una voraz llama de amor?
Tus manos desatan… caricias que me atan
a tus encantos de mujer.
¡Sé que nunca más
podré arrancar del pecho este querer.

Te quiero siempre así… estás clavada en mí
como una daga en la carne.
Y ardiente y pasional… temblando de ansiedad
quiero en tus brazos morir.

You won’t know, you’ll never know
what is to die a thousand times of anxiety.
You won’t be able… never understand
what is to love and go crazy.
Your lips that burn… your eyes that intoxicate
and torture my reason…
Thirst… that makes me burn
and ignites my chest with passion.

You’re stuck to me… I feel you in the beat
that scorches my temples.
I worship you when you are here… and I love you a lot more
when you are far from me.

Thus I want you candy life of my life..
Thus I feel you… only mine… always mine.

I’m scared of losing you…
to think that I should not see you…
Why that brutal doubt?
Why will I have to bleed
if in every kiss I feel you fainting?
Nevertheless I torment me
because in the blood I carry you.
And in every single moment… feverish and loving
I want to kiss your lips.

What will you have in your to look
that when to me your eyes raise
I feel burning inside me
a voracious flame of love?
Your hands unleash… caresses that tie me
to your woman’s charms.
I know I could never
extricate from the chest this love.

I love you always this way… you are stuck to me
like a dagger in the flesh.
And ardent and passionate … trembling with anxiety
I want to die in your arms.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Advertisements

El abrojito   Leave a comment


 

EL ABROJITO
The small thistle (1926)
LYRICS by: Jesus Fernandez Blanco
MUSIC by: Luis Bernstein
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 3/5/11
Return to Index
Sing along with Alberto Moran with the orchestra of Osvaldo Pugliese
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Llevo, como abrojito, prendido
dentro del corazón una pena
porque te fuiste, ingrata, del nido
y mi vida tan serena
condenaste así al dolor.
Nunca podré arrancar de mi pecho,
¡nunca! el abrojito punzante.
Y ando, por todo el mal que me has hecho
con el alma agonizante,
sin fe, sin nido, ni amor… 

No sé por qué te alejaste de mí
si yo te adoré con creciente fervor.
No sé por qué me engañabas así,
sin demostrar tu desamor…
Con tu querer, yo era un hombre feliz
y nunca pensé que tu ardiente pasión
era el puñal que me habría de abrir
esta herida de mi corazón.

Quiero que en tu vivir errabundo,
sepas que solo y entristecido
marcho por los senderos del mundo,
con recuerdos que han prendido
como abrojos de cardal…
Pido que alguna vez tropecemos
para saber si al fin has hallado
todo lo que inconsciente has soñado.
¡Y quizá después podamos
volver los dos a empezar!

I have, pinned like a small thistle,
a sadness in my heart
because you left, ungrateful, from the nest
and my life, so serene,
you condemned to feel pain.
I can never tear off my chest,
Never! the sharp small thistle.
And I wander, because of all the wrong you’ve done to me
with a dying soul,
without faith, without a nest, no love … 

I don’t know why you left me
if I worshiped you with increasing fervor.
I don’t know why you cheated that way,
without showing your indifference …
With your love, I was a happy man
and I never thought that your burning passion
was the dagger that would open
this wound in my heart.

I want, that in your wandering life,
you know that alone and sad
I trek through the paths of the world
with memories that have taken root
likes thorns of thistles…
I ask that sometime we run into each other
to see if you’ve finally found
everything you’ve dreamed unconscious.
And maybe afterwards we can
start the two of us all over again!

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

La ultima copa   1 comment


Updated 9/6/10

LA ULTIMA COPA
The last drink (1926)
LYRICS by: Juan Caruso
MUSIC by: Francisco Canaro
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 5/10/10
Return to Index
Sing along with Alberto Moran and the Osvaldo Pugliese Orchestra
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Eche amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que esta noche de farra y de alegría
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
Es la última farra de mi vida,
de mi vida, muchachos, que se va…
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

Yo la quise, muchachos, y la quiero
y jamás yo la podré olvidar;
yo me emborracho por ella
y ella quién sabe qué hará.
Eche, mozo, más champán,
que todo mi dolor,
bebiendo lo he de ahogar;
y si la ven,
muchachos, díganle
que ha sido por su amor
que mi vida ya se fue.

Y brindemos, nomás, la última copa,
que tal vez también ella ahora estará
ofreciendo en algún brindis su boca
y otra boca feliz la besará.
Eche, amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que mi vida se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

Pour friend, just, pour and fill
to the rim the glass of champagne
that this night of revelry and joy
the pain in my soul I want to drown.
It is the last spree of my life
of my life, guys, that’s going …
rather, is gone after that one
who never knew to appreciate my love.

I loved her, guys, and I love her
and I’ll never be able to forget her;
I get drunk because of her
and who knows what she is doing.
Pour, bartender, more champagne,
that all my pain,
drinking I will drown;
and if you see her,
guys, tell her
that it has been for her love
that my life is gone.

And let’s toast, just the last drink,
that perhaps she too will now be
offering in some toast her mouth
and another happy mouth will kiss her.
Pour friend, just, pour and fill
to the rim the glass of champagne
that my life has gone after that one
who never knew to appreciate my love.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved