Archive for the ‘Juan Carlos Casas’ Tag

Amurado   Leave a comment

AMURADO
Abandoned (1927)
LYRICS by: Jose de Grandis
MUSIC by: Pedro Maffia and Pedro Laurenz
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 10/15/11
Return to Index

Listen

Sing along with JUAN CARLOS CASAS with PEDRO LAURENZ

Violinist Jose de Grandis handed the verses of AMURADO (Abandoned) to Pedro Laurenz in 1925 one evening at a cafe where Grandis played and Laurenz liked to hang out.

Right there and then, Pedro Laurenz, master bandoneonist of the De Caro orchestra created the music for the first part of the tango that would become one of his greatest hits.

He later showed it to Pedro Maffia, the other Pedro of the celebrated bandoneon duo that formed part of one of the earliest sextets of Julio de Caro. Maffia, completed the musical theme adding the inimitable solo which Laurenz so masterfully plays at the end.

This is pure tango essence at its best.

CASTELLANO
ENGLISH
Campaneo a mi catrera y la encuentro desolada;
solo tengo de recuerdo el cuadrito que esta ahi;
pilchas viejas, unas flores y mi alma atormentada,
eso es todo lo que queda desde que se fue de aqui.

Una tarde más tristona que la pena que me aqueja,
arreglo su bagayito y amurado me dejo.
No le dije una palabra, ni un reproche, ni una queja,
la mire que se alejaba y pense… Todo acabo!

Si me viera estoy tan viejo,
tengo blanca la cabeza,
sera acaso la tristeza
de mi negra soledad?
O sera porque me cruzan
tan fuleros berretines
de andar por los cafétines
a buscar felicidad…

Bulincito que conoces mis amargas desventuras,
no te extrañes que hable solo… que es tan grande mi dolor!
Si me faltan sus caricias, sus consuelos, sus ternuras,
que me queda ya a mis años si mi vida esta en su amor?

Cuantas noches voy vagando, angustiado, silencioso,
recordando mi pasado con mi amiga la ilusion;
voy en curda, no lo niego, que sera muy vergonzoso,
pero llevo más en curda a mi pobre corazón.

I take a look at my bed and I find it distressed;
I only have as a memento that little portrait over there,
old clothes, some flowers and my tortured soul;
that’s all I got left since she walked out of here.

One afternoon, more melancholic that the grief that afflicts me,
she packed her things and she left me abandoned.
I didn’t say to her a single word, not a reproach, not even a grudge,
I saw her going away and I thought… it’s all over!

If she would see me I’m so old,
I have white hair on my head,
could it be, perhaps, the sadness
of my black loneliness?
Or it could be because I get
such pitiful illusions
of walking into small cafes
in search of happiness…

Little room that knows about my bitter misfortunes,
don’t be surprised that I talk to myself… my pain is so large!
If I’m lacking her caresses, her solace, her tenderness,
what’s left at my age if my life is in her love?

How many nights I’m wandering, anguished, silent,
remembering my past with my friend the illusion;
that I’m drunk, I don’t deny it, that will be very shameful,
but I carry more inebriated my poor heart.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Abandono   1 comment

ABANDONO
Abandonment (1937)
LYRICS by: Homero Manzi
MUSIC by: Pedro Maffia
TRANSLATION by: Walter Kane
Last updated on: 9/8/11
Return to Index
Sing along with Juan Carlos Casas with the Pedro Laurenz Orchestra
This is the better known of several collaborations between Pedro Maffia and Homero Manzi. Pedro Laurenz recorded it in 1937 with the voice of Juan Carlos Casas.
CASTELLANO
ENGLISH
Llega el viento del recuerdo aquel
al rincón de mi abandono
y entre el polvo muerto del ayer,
también volvió tu querer.
Yo no sé si vivirás feliz
o si el mundo te ha vencido…
si viviendo sin querer vivir
buscás la paz de morir.

Duda de tu ausencia y de mi culpa,
pena de tener que recordar.
Sueño del pasado que me acusa,
manos que no quieren perdonar.
Dolor amigo de estar con tu sombra,
remordimiento de saberte buena.
Dolor lejano de oír que te nombran
las voces muertas que se obstinan en volver.

Ya no sueño que retornarás
al fracaso de mi vida
ni tampoco que en tu palpitar
tendría un afán para andar.
Sólo quiero que si estás también
en la cruz del abandono,
sepas olvidarme en tu perdón…
Total, mirá lo que soy.

Pena de tu ausencia sin retorno,
pena de saber que no vendrás.
Pena de escuchar en mi abandono,
voces que me acusan al llegar.
Dolor amigo de estar con tu sombra,
remordimiento de saberte buena.
Dolor lejano de oír que te nombran,
las voces muertas del ayer feliz.

Yo no sé si vivirás feliz
o si el mundo te ha vencido…
si viviendo sin querer vivir
buscás la paz de morir.

The wind of that memory arrives
at the corner of my abandonment
and amid the dead dust of yesterday,
your love also returned.
I don’t know if you will live happily
or if the world has defeated you…
If living without wanting to live,
you seek the peace of dying.

Doubt of your absence and of my blame,
sorrow of having to remember.
Dream of the past that accuses me,
hands that don’t want to forgive.
Friendly pain of existing with your shadow,
regret of knowing you are good.
Distant pain of hearing the dead voices
that name you again and again.

Now I don’t dream that you will return
to the failure of my life,
nor that in your heart beat,
I would have the urge to go.
I only wish that if you are also
on the cross of abandonment,
You’ll know how to forget me in your mercy…
So, look at what I am.

Sorrow of your absence without return,
sorrow of knowing that you won’t come back,
Sorrow of hearing in my abandonment,
voices that accuse me when they arrive.
Friendly pain of existing with your shadow,
regret of knowing you are good.
Distant pain of hearing the dead voices,
of yesterday’s happiness that name you.

I don’t know if you will live happily
or if you the world has defeated you…
If living without wanting to live,
you seek the peace of dying.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved