Archive for the ‘Mariano Mores’ Tag

Cafetin de Buenos Aires   Leave a comment

CAFETIN DE BUENOS AIRES
Small tavern of Buenos Aires (1948)
LYRICS by: Enrique Santos Discepolo
MUSIC by: Mariano Mores
TRANSLATION by: Ramon Peñalva
Last updated on: 12/25/11
Return to Index

Listen

Sing along with ROBERTO GOYENECHE with ORQUESTA TIPICA PORTENA

A “cafetín” was a small tavern, in the first half of this century. It was the place where the younger and older generations met and developed a tight relationship. Youngsters could learn all those lessons not taught at home and a kind of dismal philosophy about life. All this changed during and after the ’60’s and those places slowly disappeared from the urban scene. First stanza: A “cafetín” was a males only place so it was off limits to women and children. The author remembers when as a child he thought it never would come the time when he could get in. It mentions a melancholic sentiment equating the cold of the windowpane with his actual feelings and recognize the “cafetín” as the teacher of several things, good and bad, that helped him to grow up. Second stanza: Now there is a claim of not forgetting this place that was so much alike his mother, a perpetual harbor from all pains and dangers of the world. Then a description of the strange mix of customers and what he learned from them. Third stanza: Finally he remembers the bunch of buddies he found between those walls and recalls several of them, falling again in a melancholic mood bringing to memory some sad moments in life and his final sense of failure.
CASTELLANO
ENGLISH
De chiquilín te miraba de afuera (1)
como a esas cosas que nunca se alcanzan,
la ñata contra el vidrio, (2)
en un azul de frío
que sólo fue después viviendo
igual que el mío.
Como una escuela de todas las cosas,
ya de muchacho me diste entre asombro
el cigarrillo…
la fe de mis sueños
y una esperanza de amor.

¿Cómo olvidarte en esta queja,
cafetín de Buenos Aires?
Si sos lo único en la vida
que se pareció a mi vieja. (3)
En tu mezcla milagrosa
de sabihondos y suicidas
yo aprendí filosofía… dados… timba (4)
y la poesía cruel
de no pensar más en mi…

Me diste en oro un puñado de amigos,
que son los mismos que alientan mis horas;
José el de la quimera,
Marcial que aún cree y espera
y el flaco Abel… que se nos fue,
pero aún me guía.
Sobre tus mesas que nunca preguntan
Lloré una tarde el primer desengaño.
Nací a las penas,
bebí mis años,
y me entregué sin luchar.

In my childhood I stared at you
as those things I would never possess
the nose against your window
in an iced blue feeling
that only later, living,
was the same in my soul.
As a school that teaches all things,
in my youth you gave me in wonder
a good smoke…
a faith in my dreams
and a hope for love.

How can I forget you in my lament
“cafetín de Buenos Aires”?
If you are the only one in life
who resembled my mother.
In your strange association
of smart guys and self-killers
I learned philosophy… dice… gamble
and the bitter poetry
of not to think of myself.

You gave me in gold a fistful of friends
the same who cheer my life and my hours
José the one with dreams
Marcial who still believes and hopes
and skinny Abel… who’s gone
but still he guides me.
On your tables that never ask questions
I wept some day my first disillusion
I knew of pains,
I drank my years
And I gave up with no fight.


GLOSSARY:
(1) Chiquilín (diminutive) from “Chico” = small boy, kid
(2) Ñata (f) (colloquial) from “Ñato”(m): pug-nosed or flat-nosed = the nose.
(3) Vieja (coll) literal: old woman = mother
(4) Timba (coll) = the action of gambling

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Advertisements

Cuartito azul   2 comments

CUARTITO AZUL
Blue little room (1939)
LYRICS by: Mario Battistella
MUSIC by: Mariano Mores
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 9/13/11
Return to Index

Listen

Sing along with RICARDO RUIZ with OSVALDO FRESEDO

Requested by Zulma
CASTELLANO
ENGLISH
Cuartito azul, dulce morada de mi vida,
fiel testigo de mi tierna juventud,
llegó la hora de la triste despedida,
ya lo ves, todo en el mundo es inquietud.
Ya no soy más aquel muchacho oscuro;
todo un señor desde esta tarde soy.
Sin embargo, cuartito, te lo juro,
nunca estuve tan triste como hoy.

Cuartito azul
de mi primera pasión,
vos guardarás
todo mi corazón.
Si alguna vez
volviera la que amé
vos le dirás
que nunca la olvidé.
Cuartito azul,
hoy te canto mi adiós.
Ya no abriré
tu puerta y tu balcón.

Aquí viví toda mi ardiente fantasia
y al amor con alegria le canté;
aquí fue donde sollozó la amada mía
recitándome los versos de Chénier.
Quizá tendré para enorgullecerme
gloria y honor como nadie alcanzó,
pero nada podrá ya parecerme
tan lindo y tan sincero
como vos.

Blue little room, sweet home of my life
faithful witness of my tender youth,
the time has come for the sad farewell
you see, everything in the world is concern.
I’m no longer that obscure boy;
from this afternoon I am a gentleman.
However, little room, I swear,
I was never as sad as today.

Blue little room
of my first passion,
you will keep
all my heart.
If it’ll ever,
the one I loved return
you will tell her
that I never forgot her.
Blue little room
Today I sing my farewell.
I will not longer open
your door and your balcony.

Here I lived all my burning fantasy
and I sang to love with joy;
here’s where my loved one sobbed
reciting Chénier’s verses to me.
Maybe I’ll boast about
glory and honor as no one has,
but nothing will look
so cute and so sincere
like you.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Posted September 13, 2011 by Alberto & Valorie in Mario Battistella

Tagged with , ,

Adios pampa mia   1 comment


Updated 9/6/10

ADIOS PAMPA MIA
Farewell to my pampa (1945)
LYRICS by: Ivo Pelay
MUSIC by: Francisco Canaro and Mariano Mores
TRANSLATION by: Frank Sasson
Last updated on: 9/30/10
Return to Index
Sing along with Alberto Castillo with the Osvaldo Requena orchestra
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
¡Adiós pampa mía!…
Me voy… Me voy a tierras extrañas
adiós, caminos que he recorrido,
ríos, montes y cañadas,
tapera donde he nacido.
Si no volvemos a vernos,
tierra querida,
quiero que sepas
que al irme dejo la vida.
¡Adiós!…Al dejarte, pampa mía,
ojos y alma se me llenan
con el verde de tus pastos
y el temblor de las estrellas…
Con el canto de tus vientos
y el sollozar de vihuelas
que me alegraron a veces,
y otras me hicieron llorar.¡Adiós pampa mía!…
Me voy camino de la esperanza.
Adiós, llanuras que he galopado,
sendas, lomas y quebradas,
lugares donde he soñado.
Yo he de volver a tu suelo,
cuando presienta
que mi alma escapa
como paloma hasta el cielo…
¡Adiós!…
¡Me voy, pampa mía!…
¡Adiós!…

Goodbye, my pampa !…
I’m leaving… I’m leaving for strange lands
Goodbye, roads that I have travelled,
rivers, hills and ravines,
the shack where I was born.
If we don’t see each other again,
my loved land,
I want you to know
That in my departure I leave my life
Goodbye !. . .In leaving you, my pampa
My eyes and my soul get filled
With the green of your grass
and the trembling of the stars;
with the singing of the winds
and the weeping of the guitars
That sometimes made me happy
And other times made me cry.Goodbye . . . my Pampa
I’m leaving on the road of hope
Goodbye, plains that I have galloped
paths, hills and ravines
Places where I have dreamed.
I will return to your soil
when I have a premonition
That my soul is escaping
Like a dove, up to the sky.
Goodbye !
I’m leaving, my pampa! …
Goodbye!…

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved