Archive for the ‘Maruja Pacheco Huergo’ Tag

El adios   Leave a comment

EL ADIOS
The farewell (1937)
LYRICS by: Virgilio San Clemente
MUSIC by: Maruja Pacheco Huergo
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 3/29/13
Return to Index

Listen

Sing along with IGNACIO CORSINI

To my friend Gato Milonguero in Porto, Portugal
CASTELLANO
ENGLISH
En la tarde que en sombras se moría,
buenamente nos dimos el adiós;
mi tristeza profunda no veías
y al marcharte sonreíamos los dos.
Y la desolación, mirándote partir,
quebraba de emoción mi pobre voz…
El sueño más feliz, moría en el adiós
y el cielo para mí se obscureció.
En vano el alma
con voz velada
volcó en la noche la pena…
Sólo un silencio
profundo y grave
lloraba en mi corazón.

Sobre el tiempo transcurrido
vives siempre en mí,
y estos campos que nos vieron
juntos sonreír
me preguntan si el olvido
me curó de ti.
Y entre los vientos
se van mis quejas
muriendo en ecos,
buscándote…
mientras que lejos
otros brazos y otros besos
te aprisionan y me dicen
que ya nunca has de volver.

Cuando vuelva a lucir la primavera,
y los campos se pinten de color,
otra vez el dolor y los recuerdos
de nostalgias llenarán mi corazón.
Las aves poblarán de trinos el lugar
y el cielo volcará su claridad…
Pero mi corazón en sombras vivirá
y el ala del dolor te llamará.
En vano el alma
dirá a la luna
con voz velada la pena…
Y habrá un silencio
profundo y grave
llorando en mi corazón.

In the afternoon dying in shadows,
very nicely we said farewell;
You didn’t notice my deep sadness
and as you left we both smiled.
And desolation, from watching you go,
broke with emotion my poor voice …
The happiest dream, died in the goodbye
for me, the sky became dark.
In vain the soul
with veiled voice
poured in the night the sorrow …
Only a silence
deep and serious
cried in my heart.

As time has passed
you always live in me,
and these fields that saw us
together, smiling
wonder if oblivion
has cured me of you.
And among the winds
my complaints go
dying in echoes,
looking for you …
while far away
other arms and other kisses
imprison you and tell me
you will never return.

When spring return,
and the fields show their colors,
again the pain and memories
will fill with nostalgia my heart.
Trilling birds will populate the place
and sky will cast its clarity…
But my heart will live in shadows
and the wing of pain will call you.
In vain the soul
will tell the moon,
with veiled voice, the sorrow…
And there will be a silence,
deep and serious
crying in my heart.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2013 All Rights Reserved

Previous Post   1 comment


Updated 9/6/10

ALAS ROTAS
Broken wings (1940)
LYRICS by: Maruja Pacheco Huergo
MUSIC by: Edgardo Donato
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 9/3/10
Return to Index
Sing along with Horacio Lagos and the Edgardo Donato Orchestra
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Desatando los recuerdos del ayer,
en la triste realidad de mi vivir,
escuché tu voz distante y mi querer,
sollozo en la sombra larga de tu olvido.

Bajo el soplo agonizante de la tarde,
caen las hojas del otoño junto a mi,
estoy solo en mi dolor y tengo miedo,
esta ausencia que me aleja más de ti.

En tus locos afanes de vuelo,
te has quebrado las alas, mariposa,
y en la pobre orfandad de tus anhelos,
pretendiste ocultar tu gran derrota.

Mariposa, sin alas sólo eres
una sombra perdida en el espacio.
Yo quisiera borrar tu desventura
en la humilde tibieza de mis brazos.

Unleashing the memories of yesterday
in the sad reality of my life,
I heard your voice instantly and my love,
I sobbed the long shadow of your forgetfulness.

Under the dying breath of the afternoon,
the autumn leaves fall next to me,
I am alone in my pain and I’m afraid,
this absence that takes me farther away from you.

In your crazy eagerness of flight
you have broken your wings, butterfly,
and the poor orphanhood of your desires,
you tried to hide your great loss.

Butterfly, wingless you’re just
a shadow lost in space.
I would like to remove your misfortune
in the humble warmth of my arms.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved