Archive for the ‘Rodolfo Lesica’ Tag

A media luz   3 comments

A MEDIA LUZ
At low light (1924)
LYRICS by: Carlos Cesar Lenzi
MUSIC by: Edgardo Donato
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 10/9/11
Return to Index

Listen

Sing along with RODOLFO LESICA with HECTOR VARELA

Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Corrientes tres cuatro ocho,
segundo piso, ascensor;
no hay porteros ni vecinos
adentro, cocktel y amor.
Pisito que puso Maple,
piano, estera y velador…
un telefon que contesta,
una fonola que llora
viejos tangos de mi flor,
y un gato de porcelana
pa que no maulle al amor.

Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos…
Y todo a media luz,
crepusculo interior,
que suave terciopelo
la media luz de amor.

Juncal doce veinticuatro,
telefonea sin temor;
de tarde, te con masitas,
de noche, tango y amor;
los domingos, te danzante,
los lunes, desolacion.
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes
como en botica… coco,
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor…

Corrientes three-four-eight,
second floor, elevator
There are no doormen nor neighbors.
Inside, cocktail and love.
Loft furnished by Maple:
piano, rug and nightlamp,
a telephone that answers,
a fonograph that cries
old tangos of my flower
and a porcelain cat
that can’t mew the love.

And everything at half light
that love is a sorcerer…
At half light the kisses…
At half light the two of us…
And all at half light…
interior twilight…
What a soft velvet
the half light of love!

Juncal twelve twentyfour
Call without fear.
On afternoons, tea with pastries;
at night, tango and love.
On Sundays, tea dancing;
on Mondays, emptiness…
There is everything in the little house:
pillows and sofas;
like in a drugstore, coke;
carpets muffling the sound
and a table set for love.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Murio el malevo   Leave a comment


Updated 10/19/10 

MURIO EL MALEVO
The street fighter died (1953)
LYRICS by: Carlos Waiss
MUSIC by: Hector Varela
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 10/8/10
Return to Index
Sing along with Rodolfo Lesica with the Hector Varela orchestra
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
El barrio rezonga, se ha muerto el malevo
que triste y callado quedo el arrabal
la noche parece vestirse de duelo
y tiembla la sangre que enluta un puñal. 

Pensar que un mocoso de puro atrevido
busco madrugarlo para hacerse cartel
y en cuanto el malevo tanteaba el cuchillo
tenia hasta el mango clavado el de el.

La cortada lloro sangre y apretandose la herida
fue boqueando en su agonia por el viejo callejon
Ni una mano ni un amigo, le ayudo a cerrar los ojos
Ni unos tibios labios rojos le rezaron un adios.

(Recitado)
Pobre guapo, lo achuraron como a res de matadero
y hoy, y hoy a cada conventillo, llega un cacho de emocion
(Cantado)
En la ronda de un boliche, entonandose un gargero
mientras cuenta alguna hazaña por el malevo que murio.

“Lo vieron plantado, guapear sin alardes
jugarse una carta de frente a un rival
copando un cariño de dos ojos negros
manojos de celos de aquel arrabal.”

La Tierra del Fuego no pudo domarlo
diez años de carcel su hombrada pago.
Su pobre viejita de tanto llorarlo
mordiendo su angustia de pena murio.

The neighborhood grumbles, has died the street fighter
how sad and quiet the suburb has become
the night seems to dress up with mourning
and the blood trembles casting a shadow over a dagger. 

To think that an insolent brat punk
tried to catch him off guard to show off
and as the brawler fumbled for his knife
he already had the other’s buried to the handle into him.

The wound wept blood, and clutching the wound
he was gasping in agony by the old alley
Not a hand or a friend helped him close his eyes
Nor any warm red lips prayed him a goodbye.

(Recited)
Poor fighter, they gut him like a slaughterhouse’s cow
and today, and today to each tenement, there comes a piece of emotion
(Sung)
In the round of a cantina, alcohol in the windpipe
there is a telling of some feat of the fighter who died.

“The saw him standing up, defiant without fanfare
Taking a stand in front of a rival
monopolizing the fondness of two black eyes
bunchs of jealousy from that suburb.”

Tierra del Fuego could not tame him
ten years in jail, he paid for his manly act.
His poor old mother, from crying so much
biting her anguish, she died of heartache.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved

Historia de un amor   1 comment

HISTORIA DE UN AMOR
A Love Story (1956)
LYRICS by: Carlos Almarán
MUSIC by: Carlos Almarán
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 9/8/11
Return to Index
Sing along with Rodolfo Lesica with the Hector Varela orchestra
This song was written by Panamanian songwriter Carlos Eleta Almaran, and it tells the story about a man’s old love. It was written after the death of his brother’s wife. The tango arrangement belongs to the Hector Varela orchestra
CASTELLANO
ENGLISH
Ya no estás a mi lado, corazón,
en el alma sólo tengo soledad
y si ya no puedo verte,
por que Dios me hizo quererte
para hacerme sufrir más…Siempre fuiste la razón de mi existir,
adorarte para mí fue religión.
Y en tus besos yo encontraba
el calor que me brindaba,
el amor y la pasión.

Es la historia de un amor,
como no hay otro igual.
Que me hizo comprender,
todo el bien todo el mal,
que le dio luz a mi vida,
apagandola después.
¡Ay, qué vida tan oscura, corazón,
sin tu amor no viviré!

You’re no longer at my side, heart,
I only have loneliness in the soul
and if I can’t see you  any longer,
why God made me love you
to make me suffer more…You were always the reason for my existence,
worshiping you for me was like religion.
And in your kisses I’ve found
the heat that they gave me
the love and the passion.

It is the story of a love,
as there has been no equal.
That made me understand
all the good all the bad,
that illuminated my life,
turning it off afterwards.
Oh, what a dark life, heart
Without your love I will not live !

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved