Sur   1 comment

SUR
South (1948)
LYRICS by: Homero Manzi
MUSIC by: Anibal Troilo
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 8/13/12
Return to Index

Listen

Sing along with EDMUNDO RIVERO with ANIBAL TROILO

The corner of San Juan and Boedo Avenues, is an intersection made famous by Homero Manzi in his tango Sur. An act of Congress in 1995 that declared the bar at that location an area of historical Interest. That is why the exterior of the building has been preserved as is. In 2000 the bar was renamed Homero Manzi.
The lyrics of the tango evoke the younger years of Homero Manzi first living with his parents near San Juan and Boedo and later being a pupil at a school in the neighborhood of Pompeya. With his verses, Manzi links the two neighborhood in a romantic image of a time that is part of his memories.
CASTELLANO
ENGLISH
San Juan y Boedo antigua y todo el cielo,
Pompeya y, mas alla, la inundacion,
tu melena de novia en el recuerdo,
y tu nombre flotando en el adios…
La esquina del herrero barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjon
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazon.

Sur… paredon y despues…
Sur… una luz de almacen…
Ya nunca me veras como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperandote,
ya nunca alumbrare con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya.
Las calles y las lunas suburbanas
y mi amor en tu ventana
todo ha muerto, ya lo se.

San Juan y Boedo antigua, cielo perdido,
Pompeya y, al llegar al terraplen,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robe.
Nostalgia de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevo,
pesadumbte del barrio que ha cambiado
y amargura del sueño que murio.

Old San Juan and Boedo street corner, the whole sky
Pompeya and farther down, the floods
Your bride’s loose hair in my memory
and your name floating in the farewell
The blacksmith’s corner, mud and pampa,
your house, your sidewalk, and the deep ditch
and a scent of weeds and of alfalfa
that fills my heart all over again.

South, a large wall and then…
South, a light from a general store…
You’ll never see me again, like you saw me,
reclined on the glass window
and waiting for you.
I’ll never illuminate with the stars
our walk without quarrels
on the evenings of Pompeya…
The streets and the suburban moons,
and my love on your window,
all is dead, I know it…

Old San Juan and Boedo street corner, lost sky,
Pompeya and reaching the embankment,
your twenty years trembling with affection
under the kiss I then stole from you.
Nostalgia of things that have past,
sand that life swept away,
sorrow of the barrio that have changed,
and bitterness of a dream that died.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2012 All Rights Reserved

Advertisement

Posted May 25, 2010 by Alberto & Valorie in Homero Manzi

Tagged with , , ,

One response to “Sur

Subscribe to comments with RSS.

  1. Many thanks for making available these translations of the great tango lyric of now, almost a hundred years ago. The option of choosing between various translations is very helpful for better understanding and appreciating the original lyric, as well as being poetry in their own right.

    Theo Walker

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: