Archive for the ‘Domingo Federico’ Tag

Percal   Leave a comment

PERCAL
Percale (1943)
LYRICS by: Homero Expósito
MUSIC by: Domingo Federico
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 3/7/12
Return to Index

Listen

Sing along with FIORENTINO with ANIBAL TROILO

The percale was the fabric of choice of lower class women and it was a symbol of humility and virtue.
CASTELLANO
ENGLISH
Percal…
¿Te acuerdas del percal?
Tenias quince abriles,
anhelos de sufrir y amar,
de ir al centro, triunfar
y olvidar el percal.
Percal…
Camino del percal,
te fuiste de tu casa…
Tal vez nos enteramos mal.
Solo se que al final
te olvidaste el percal.

La juventud se fue…
Tu casa ya no está…
Y en el ayer tirados
se han quedado
acobardados
tu percal y mi pasado.
La juventud se fue…
Yo ya no espero más…
Mejor dejar perdidos
los anhelos que no han sido
y el vestido de percal.

Llorar…
¿Por qué vas a llorar?…
¿Acaso no has vivido,
acaso no aprendiste a amar,
a sufrir, a esperar,
y también a callar?
Percal…
Son cosas del percal…
Saber que estás sufriendo
saber que sufrirás aún más
y saber que al final
no olvidaste el percal.
Percal…
Tristezas del percal.

Percale …
Remember the percale? …
You were barely fifteen,
longings of suffering and loving,
of going downtown, to succeed
and forget the percale …
Percale …
Road of the percale …
You left your house
Maybe we heard wrong,
I only know that at the end
You forgot the percale…

The youth is gone…
Your home isn’t there…
And in the past, discarded
They’ve remained,
cowering
Your percale and my past …
The youth is gone
I no longer wait
Best to let be lost
The longings that have not been
And the percale dress …

To cry…
Why are you going to cry…?
Haven’t you lived,
haven’t you learned to love,
to suffer, to wait
and also to be silent…?
Percale …
They’re things about the percale …
Knowing that you are suffering,
Knowing that you’ll suffer even more
And knowing that at the end
You didn’t forget the percale…
Percale …
Sadness of the percale …


Copyright (c) Planet Tango 1998-2012 All Rights Reserved

Al compas del corazon   Leave a comment

AL COMPAS DEL CORAZON
To the beat of the heart (Year)
LYRICS by: Homero Exposito
MUSIC by: Domingo Federico
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 9/18/11
Return to Index

Listen

Sing along with RAUL BERON with MIGUEL CALO

Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Late un corazon…
dejalo latir…
Miente mi soñar…
dejame mentir.
Late un corazon
porque he de verte nuevamente;
miente mi soñar porque regresas lentamente.
Late un corazon…
me parece verte
regresar con el adios.

Y al volver, gritaras tu horror…
El ayer, el dolor, la nostalgia…
Pero al fin, bajaras la voz
y ataras tu ansiedad de distancias.
Y sabras porque late un corazon
al decir: que feliz…
Y un compas, y un compas de amor,
unira para siempre el adios.

Ya veras, amor,
que feliz seras…
Oyes el compas?
Es el corazon…
Ya veras que dulces son las horas del regreso,
ya veras que dulces los reproches y los besos.
Ya veras, amor…
que felices horas
al compas del corazon.

A heart throbs…
let it throb…
My dream lies…
let me lie.
A heart throbs
because I will see you again;
my dream lies because you return slowly.
A heart throbs…
I seem to see you
returning with a good bye.

And when returning, you’ll shout your horror…
The past, the pain, the nostalgia…
But at the end, your voice will soften
you’ll tie your anxiety of distances.
And you’ll know why a heart throbs
saying: how happy…
And a beat, and a beat of love,
will unite forever the good bye.

You’ll see, love,
how happy you’ll be…
Do you hear the beat?
It is the heart…
You’ll see how sweet are the hours of the return,
you’ll see how sweet are the reflections and kisses
You’ll see, love
how happy are the hours
to the beat of the heart.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Un pasaje de mi vida   Leave a comment

UN PASAJE DE MI VIDA
A passage of my life (1945)
LYRICS by: Luis Rubinstein MUSIC by: Luis Rubinstein
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 7/19/11
Return to Index

Listen

Sing along with CARLOS VIDAL and OSCAR LARROCA with Domingo Federico

Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Vos fuiste como dice el tango aquel:
un pasaje de mi vida y nada más!
Vientos del ayer, vuelven a soplar
sobre las cenizas.

El cariño aquel,
ya no vuelve más, lo llevó la brisa.
Y hoy queda de tu ausencia y mi rencor
la distancia de mis años y otro amor.

Después de cada dolor
me arrodillaba a rezar
y era un infierno este amor
que me brindaste.

Pedí las fuerzas a Dios
para para poderte dejar
y Dios me dio un corazón
para olvidarte.

No busqués calor de nido,
con el frío de mi olvido;
ni vuelvas nunca jamás
a recordarme ese amor
que fue tormento y, hoy es rencor.

Vientos el ayer vuelven a soplar sobre las cenizas.
El cariño aquel ya no vuelve más, lo llevó la brisa.
Y hoy queda, triste saldo que dejás:
¡un pasaje de mi vida y nada más!

You’ve been like that tango says,
just a passage of my life, that’s all!
Yesterday’s winds, blow again
over the ashes.

That affection doesn’t come back anymore,
it went with the breeze.
Today, what’s left of your absence and my rancor
are the distances of my years and another love.

After every pain
I knelled to pray
and it was hell, that love
you gave me.

I asked God for strength
to be able to leave you
and God gave me a heart
to forget you.

Don’t look for a nest’s warmth
in the coldness of my oblivion;
and don’t ever come back
to remind me of that love
that was a torment, and today is rancor.

Yesterday’s winds, blow again over the ashes.
That affection doesn’t come back anymore, it went with the breeze.
Today, the sad balance that you leave
it’s a passage of my life, that’s all!

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Yuyo verde   Leave a comment


Updated 10/21/10 

YUYO VERDE
Green weed (1944)
LYRICS by: Homero Exposito
MUSIC by: Domingo Federico
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 10/21/10
Return to Index
Sing along with Carlos Vidal with the Domingo Federico orchestra
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Callejón, callejón,
Lejano, lejano.
Íbamos perdidos de la mano
bajo un cielo de verano
soñando en vano.
Un farol, un portón
-igual que en un tango-
y los dos perdidos de la mano
bajo el cielo de verano
que partió. 

Déjame que llore crudamente
con el llanto viejo del adiós.
Adonde el callejón se pierde
brotó ese yuyo verde
del perdón.
Déjame que llore y te recuerde
-trenzas que me anudan al portón-
De tu país ya no se vuelve
ni con el yuyo verde
del perdón.

¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
¿A dónde te has ido?
¿Dónde están las plumas de mi nido,
la emoción de haber vivido
y aquel cariño?
Un farol, un portón
-igual que un tango-
y este llanto mío entre mis manos
y ese cielo de verano
que partió.

Alley, alley
Far, far away.
We were lost hand in hand
under a summer sky
dreaming in vain.
A lamppost, a big gate
-As in a tango-
and the two of us lost hand in hand
under the summer sky
that departed. 

Let me cry crudely
with the old tears of farewell.
There, where the alley disappears
sprouted the green weed
of forgiveness.
Let me cry remembering you
-Braids that tie me to the gate-
There is no return from your country
not even with the green weed
of forgiveness.

Where are you? Where are you?
Where have you gone?
Where are the feathers from my nest,
the thrill of having lived
and that affection?
A lamppost, a big gate
-As in a tango-
and these tears in my hands
and that summer sky
that departed.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved