Archive for the ‘Miguel Calo’ Tag

Que te importa que te llore   2 comments

QUE TE IMPORTA QUE TE LLORE
Do you care that I cry(1942)
LYRICS by: Miguel Caló and Osmar Maderna
MUSIC by: Miguel Caló and Osmar Maderna
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 4/27/13
Return to Index

Listen

Sing along with RAUL BERON wit MIGUEL CALO

CASTELLANO
ENGLISH
Déjame mentir que volverás
que volverás con el ayer,
con el ayer de nuestro sueño.
Déjame esperarte, ¡nada más!,
ya que comprendo que esperar
es un pedazo de recuerdo,
se que este dolor, es el dolor de comprender
que no puede ser esa esperanza
que me ahoga.
Déjame llorar, siempre llorar,
y recordarte y esperar
al comprender que no volverás.

Qué te importa que te llore,
qué te importa que me mientas
si ha quedado roto mi castillo del ayer,
déjeme hacer un Dios con sus pedazos.
Qué te importa lo que sufro,
qué te importa lo que lloro…
si no puede ser aquel ayer de la ilusión,
déjame así llorando nuestro amor.

Mucho te esperé sin comprender,
sin comprender por qué razón
te has alejado y no volviste.
Mucho te esperé; fatal dolor
de consumir la soledad
en el calor de lo que fuiste.
Debes indicarme qué camino continuar
ya que es imposible que se junten nuestras vidas.
Déjame llorar, siempre llorar,
no ves que ya ni sé qué hablar,
ni qué mentir, ni qué esperar.

Let me lie that you’ll come back
that you’ll come back with yesterday,
with the yesterday of our dream.
Let me wait for you, nothing else!,
since I know that waiting
is a piece of memory,
I know that this pain is the pain of understanding,
that it can’t be that hope
that’s choking me.
Let me cry, always cry,
and remember you and wait
as I understand that you’ll not return.

Do you care that I cry,
do you care that you lie to me
if my castle from the past has been broken ,
let me make a God with its pieces.
Do you care what I suffer,
do you care what I cry …
if it can’t be that illusion of the past,
just leave me this way, crying our love .

Much I waited without understanding,
without understanding why
You went away and didn’t come back.
Long I waited; fatal pain
of consuming the loneliness
in the heat of what you were.
You must tell me which way to continue
since it’s impossible for our lives to come together .
Let me cry, always cry,
can’t you see that I don’t know what to talk about,
nor what to lie, or what to expect.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2013 All Rights Reserved

Que falta que me haces   Leave a comment

QUE FALTA QUE ME HACES
How much I need you
LYRICS by: Federico Silva
MUSIC by: Miguel Caló & Armando Pontier
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 3/26/13
Return to Index

Listen

Sing along with ALBERTO PODESTA with MIGUEL CALO

CASTELLANO
ENGLISH
¡No estás!
Te busco y ya no estás.
Espina de la espera
que lastima
más y más…

Gritar
tu nombre enamorado.
Desear
tus labios despintados,
como luego de besarlos…

¡No estás!
Te busco y ya no estás.
¡Qué largas son las horas
ahora que no estás!…

Qué ganas de encontrarte
después de tantas noches.
Qué ganas de abrazarte,
¡qué falta que me haces!…

Si vieras que ternura
que tengo para darte,
capaz de hacer un mundo
y dártelo después.

Y entonces, si te encuentro,
seremos nuevamente,
desesperadamente,
los dos para los dos.

You aren’t there
I’m looking for you and you aren’t there.
The spine of waiting
That hurts
More and more …

Shouting …
Your name in love,
Wishing …
Your faded lips
After being kissed.

You aren’t there
I’m looking for you and you aren’t there.
How long are the hours
Now that you aren’t here…

How I long to find you
After so many nights,
How I long to embrace you,
How much I need you…

If you could see the tenderness
I have to give you…
Enough to make a world
And give it to you later.

And then, if I find you,
We will be again,
desperately
Both of us for us…

Copyright (c) Planet Tango 1998-2013 All Rights Reserved

Nada   2 comments

NADA
Nothing (1944)
LYRICS by: Horacio Sanguinetti
MUSIC by: Jose Dames
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 11/24/11
Return to Index

Listen

Sing along with RAUL IRIARTE with MIGUEL CALO

CASTELLANO
ENGLISH
He llegado hasta tu casa…
¡Yo no sé cómo he podido!
Si me han dicho que no estás,
que ya nunca volverás…
¡Si me han dicho que te has ido!
¡Cuánta nieve hay en mi alma!
¡Qué silencio hay en tu puerta!
Al llegar hasta el umbral,
un candado de dolor
me detuvo el corazón.

Nada, nada queda en tu casa natal…
Sólo telarañas que teje el yuyal.
El rosal tampoco existe
y es seguro que se ha muerto al irte tú…
¡Todo es una cruz!
Nada, nada más que tristeza y quietud.
Nadie que me diga si vives aún…
¿Dónde estás, para decirte
que hoy he vuelto arrepentido a buscar tu amor?

Ya me alejo de tu casa
y me voy ya ni sé donde…
Sin querer te digo adiós
y hasta el eco de tu voz
de la nada me responde.
En la cruz de tu candado
por tu pena yo he rezado
y ha rodado en tu portón
una lágrima hecha flor.

I have arrived to your house…
I don’t know how I’ve been able!
If they’ve told me that you’re not in,
that you will never return…
If they have told me that you have gone away!
How much snow there is in my soul!
What a silence is there at your door!
When arriving to the threshold,
a padlock of pain
stopped my heart.

Nothing, nothing is left in the house where you were born…
Only spiderwebs that the weeds weave.
The rosebush does not exist either
and for sure it has died when you left…
Everything is a cross!
Nothing, nothing else but sadness and calm.
Nobody to tell me if you’re still alive…
Where are you, to tell you
that today I’ve returned repentant looking for your love?

I’m walking away from your house
going not knowing where…
Without wanting I say goodbye to you
and even the echo of your voice
from nowhere responds me.
On the cross of your padlock
for your pain I have prayed,
and it has rolled on your big door
a tear made flower.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

El vals soñador   Leave a comment



EL VALS SOÑADOR
The dreaming vals
LYRICS by: Oscar Rubens
MUSIC by: Armando Pontier
TRANSLATION by: Dario Mendiguren
Last updated on: 5/18/11
Return to Index
Sing along with Raul Beron with Miguel Calo
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Quién al oír los primeros compases del vals
no ha tenido intención de bailar.
Si hasta parece que el mundo en su eterno rodar
girara al compás de algún vals.

Si usted ha soñado en sus brazos poder estrechar
a esa rubia que encanta al mirar.
Juntos muy juntos los dos estarán
si siguen el ritmo del vals.

Soñar,
dejarse arrullar,
decir al oído palabras tan dulces
que invitan a amar.

Soñar,
siguiendo el compás,
cerrando los ojos
muy cerca las bocas el sueño del vals.

Sentir que nos aprisiona
un perfume de amor.
Que un ángel con voz de cielo
nos roba el adiós.

Soñar,
siguiendo el compás
que todo es distinto
si entrega su alma al ritmo del vals.

Who, when listening to the first beats of a waltz,
hasn’t had the desire to dance?
If it even seems that the world in its eternal roll
would turn at the beat of some waltz.

If you’ve ever dreamed to embrace in your arms
that blonde girl that’s enchanting to look at.
Together, very close you will soon be
if you follow the beat of a waltz.

To dream,
To let oneself hear lullabies
To whisper sweet words to her ears
that invite to love.

To dream,
following the beat,
closing the eyes,
the lips very close at the dream of a waltz.

To feel that we are trapped
by the perfume of love.
That an angel with heaven’s voice
steals our good bye.

To dream,
following the beat.
that everything is different
if you surrender your soul to the beat of a waltz

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Ya sale el tren   Leave a comment


Updated 9/6/10

YA SALE EL TREN
The train departs (1943)
LYRICS by: Luis Rubinstein
MUSIC by: Luis Rubinstein
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 9/13/10
Return to Index
Sing along with Jorge Ortiz and the Miguel Calo Orchestra
During the 1930’s tuberculosis was a malignant disease that affected many young men and women. One of the major treatment centers was in the hills of the province of Cordoba, reached by train in those days. It was public knowledge that a trip to Cordoba under the excuse of being treated, was a compassionate way to let people die with some dignity, away from the impotent eyes of their loved ones.
CASTELLANO
ENGLISH
Ya sale el tren.
El humo pinta el cielo
y en el andén
agito mi pañuelo.
Ruedas que rechinan
con la angustia del adiós
y ella, mi muñeca,
que se ahoga con su tos.
Se va en el tren
mi pobre novia enferma…
Mi corazón
se muere en el andén.

¡Qué ganas de arrastrarme hasta sus brazos y llorar!
¡Qué ganas de gritar lo que presiento!
Le baila en las pupilas la esperanza de volver
y tengo que esconder tanto tormento…
Es que tengo miedo que sus ojos
sepan por mi angustia su final.
Y así, con mi locura de rezar o maldecir,
quisiera allí a sus pies morir.

Ya nunca más
la cubriré de besos.
Ya nunca más
vendré por su regreso…
Siento que mi alma
se desangra en el andén
mientras su esperanza
pone risas en el tren.
Adiós, mi bien…
Cuando el vagón se aleje
me quedaré
llorando en el andén.

Ya sale el tren…
Adiós, mi bien.

The train departs
Its smoke paints the sky
and on the platform
I wave my handkerchief.
Wheels that squeak
with the anguish of the farewell
and she, my doll,
drowning in her cough.
She leaves in the train
my poor sick girlfriend…
My heart
is dying on the platform.

How I long to crawl into her arms and cry!
How I long to scream what I foresee!
The hope of returning dance in her pupils
and I have to hide so much torment …
I fear that her eyes
know in my anguish her end.
And so, with my folly to pray or curse,
I wish to die there at her feet.

Never again
I’ll covered her with kisses.
Never again
I will come for her return …
I feel that my soul
bleeds on the platform
while her hope
puts laughter on the train.
Farewell, my darling …
When the railway coach moves away
I’ll stay
crying on the platform.

The train departs…
Farewell, my darling.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved