Archive for the ‘Osvaldo Pugliese’ Tag

Farol   Leave a comment

FAROL
Lamp post (1943)
LYRICS by: Homero Exposito
MUSIC by: Virgilio Exposito
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 1/12/12
Return to Index

Listen

Sing along with ROBERTO CHANEL with ORQUESTA OSVALDO PUGLIESE

Although the original lyrics as written by Homero Exposito read, “con el tango en el bolsillo,” in this version recorded by Roberto Chanel in 1943, he sings, “con olor a cigarillo/with smell of cigarette.”
This is not unusual. Many singers liked to change lyrics slightly, for no apparent reason, perhaps in some cases to meet the standards of society in their times. Politically correct tango singing?
CASTELLANO
ENGLISH
Un arrabal con casas
que reflejan su color de lata…
un arrabal humano
con leyendas que se cantan como tangos…
y alla un reloj que lejos da
los dos de la manana…
un arrabal obrero,
una esquina de recuerdos y un farol…

Farol…
las cosas que ahora se ven
farol…
ya no es lo mismo que ayer…
La sombra
hoy se escapa a tu mirada
y me deja mas tristona
la mitad de la cortada;
tu luz
con el tango en el bolsillo
fue perdiendo luz y brillo
y es una cruz…

Alli conversa el cielo
con los sueños de un millon de obreros…
alli murmura el viento
los poemas populares de Carriego,
y cuando alla a lo lejos dan
las dos de la mañana,
el arrabal parece
que se duerme repitiendole al farol…

Farol…
las cosas que ahora se ven
farol…
ya no es lo mismo que ayer…
La sombra
hoy se escapa a tu mirada
y me deja mas tristona
la mitad de la cortada;
tu luz
con el tango en el bolsillo
fue perdiendo luz y brillo
y es una cruz…

A suburb with houses
that reflect their tin color…
a human suburb
with legends that are sung like tangos…
and at a distance a clock that strikes
two o’clock in the morning…
a working suburb,
a corner of memories and a lamp post…

Lamp post…
the things that now can be seen
lamp post…
no longer is just like yesterday…
The shadow
today escapes your glance
and it leaves gloomier
half of the back alley,
your light
with the tango in the pocket
was losing light and brightness
and is a cross…

There talks the sky
with the dreams of a millon workers…
there murmurs the wind
the popular poems of Carriego,
and when at a distant spot shows
the two in the morning,
the suburb seems
to fall asleep repeating to the lamp post…

Lamp post…
the things that now can be seen
lamp post…
no longer is just like yesterday…
The shadow
today escapes your glance
and it leaves gloomier
half of the back alley,
your light
with the tango in the pocket
was losing light and brightness
and is a cross…


Copyright (c) Planet Tango 1998-2012 All Rights Reserved

Pasional   Leave a comment

PASIONAL
Passionate (1951)
LYRICS by: Mario Soto
MUSIC by: Jorge Caldara
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 12/22/11
Return to Index

Listen

Sing along with ALBERTO MORAN with OSVALDO PUGLIESE

CASTELLANO
ENGLISH
No sabrás… nunca sabrás
lo que es morir mil veces de ansiedad.
No podrás… nunca entender
lo que es amar y enloquecer.
Tus labios que queman… tus besos que embriagan
y que torturan mi razón.
Sed… que me hace arder
y que me enciende el pecho de pasión.

Estás clavada en mí… te siento en el latir
abrasador de mis sienes.
Te adoro cuando estás… y te amo mucho más
cuando estás lejos de mí.

Así te quiero dulce vida de mi vida..
Así te siento… sólo mía… siempre mía.

Tengo miedo de perderte…
de pensar que no he de verte.
¿Por qué esa duda brutal?
¿Por qué me habré de sangrar
si en cada beso te siento desmayar?
Sin embargo me atormento
porque en la sangre te llevo.
Y en cada instante… febril y amante
quiero tus labios besar.

¿Qué tendrás en tu mirar
que cuando a mí tus ojos levantas
siento arder en mi interior
una voraz llama de amor?
Tus manos desatan… caricias que me atan
a tus encantos de mujer.
¡Sé que nunca más
podré arrancar del pecho este querer.

Te quiero siempre así… estás clavada en mí
como una daga en la carne.
Y ardiente y pasional… temblando de ansiedad
quiero en tus brazos morir.

You won’t know, you’ll never know
what is to die a thousand times of anxiety.
You won’t be able… never understand
what is to love and go crazy.
Your lips that burn… your eyes that intoxicate
and torture my reason…
Thirst… that makes me burn
and ignites my chest with passion.

You’re stuck to me… I feel you in the beat
that scorches my temples.
I worship you when you are here… and I love you a lot more
when you are far from me.

Thus I want you candy life of my life..
Thus I feel you… only mine… always mine.

I’m scared of losing you…
to think that I should not see you…
Why that brutal doubt?
Why will I have to bleed
if in every kiss I feel you fainting?
Nevertheless I torment me
because in the blood I carry you.
And in every single moment… feverish and loving
I want to kiss your lips.

What will you have in your to look
that when to me your eyes raise
I feel burning inside me
a voracious flame of love?
Your hands unleash… caresses that tie me
to your woman’s charms.
I know I could never
extricate from the chest this love.

I love you always this way… you are stuck to me
like a dagger in the flesh.
And ardent and passionate … trembling with anxiety
I want to die in your arms.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

El abrojito   Leave a comment


 

EL ABROJITO
The small thistle (1926)
LYRICS by: Jesus Fernandez Blanco
MUSIC by: Luis Bernstein
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 3/5/11
Return to Index
Sing along with Alberto Moran with the orchestra of Osvaldo Pugliese
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Llevo, como abrojito, prendido
dentro del corazón una pena
porque te fuiste, ingrata, del nido
y mi vida tan serena
condenaste así al dolor.
Nunca podré arrancar de mi pecho,
¡nunca! el abrojito punzante.
Y ando, por todo el mal que me has hecho
con el alma agonizante,
sin fe, sin nido, ni amor… 

No sé por qué te alejaste de mí
si yo te adoré con creciente fervor.
No sé por qué me engañabas así,
sin demostrar tu desamor…
Con tu querer, yo era un hombre feliz
y nunca pensé que tu ardiente pasión
era el puñal que me habría de abrir
esta herida de mi corazón.

Quiero que en tu vivir errabundo,
sepas que solo y entristecido
marcho por los senderos del mundo,
con recuerdos que han prendido
como abrojos de cardal…
Pido que alguna vez tropecemos
para saber si al fin has hallado
todo lo que inconsciente has soñado.
¡Y quizá después podamos
volver los dos a empezar!

I have, pinned like a small thistle,
a sadness in my heart
because you left, ungrateful, from the nest
and my life, so serene,
you condemned to feel pain.
I can never tear off my chest,
Never! the sharp small thistle.
And I wander, because of all the wrong you’ve done to me
with a dying soul,
without faith, without a nest, no love … 

I don’t know why you left me
if I worshiped you with increasing fervor.
I don’t know why you cheated that way,
without showing your indifference …
With your love, I was a happy man
and I never thought that your burning passion
was the dagger that would open
this wound in my heart.

I want, that in your wandering life,
you know that alone and sad
I trek through the paths of the world
with memories that have taken root
likes thorns of thistles…
I ask that sometime we run into each other
to see if you’ve finally found
everything you’ve dreamed unconscious.
And maybe afterwards we can
start the two of us all over again!

Copyright (c) Planet Tango 1998-2011 All Rights Reserved

Corrientes y Esmeralda   Leave a comment


Updated 9/6/10

CORRIENTES Y ESMERALDA
Corrientes and Esmeralda (1933)
LYRICS by: Celedonio Flores
MUSIC by: Francisco Pracánico
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 9/5/10
Return to Index
Sing along with Roberto Chanel and the Osvaldo Pugliese Orchestra
This is a very difficult tango to translate because of the free and profuse use of lunfardo expressions by poet Celedonio Flores. I have tried to understand the jargon and provide a logical interpretation. However, I would appreciate anybody more versed in lunfardo to make the appropriate corrections and suggestions.
CASTELLANO
ENGLISH
Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un cajetilla los calzó de cross (1)
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año… novecientos dos… (2)Esquina porteña, tu rante canguela (3)
se hace una melange de caña, gin fitz, (4)
pase inglés y monte, bacará y quiniela, (5)
curdelas de grappa y locas de pris. (6)

El Odeón (7) se manda la Real Academia (8)
rebotando en tangos el viejo Pigall, (9)
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal. (10)

De Esmeralda al norte, del lao de Retiro,
franchutas papusas caen en la oración
a ligarse un viaje, si se pone a tiro,
gambeteando el lente que tira el botón. (11)

En tu esquina un día, Milonguita, (12) aquella
papirusa criolla que Linnig (13) mentó,
llevando un atado de ropa plebeya
al hombre tragedia (14) tal vez encontró…

Te glosa en poemas Carlos de la Púa (15)
y el pobre Contursi (16) fue tu amigo fiel…
En tu esquina rea, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel. (17)

Esquina porteña, este milonguero
te ofrece su afecto más hondo y cordial.
Cuando con la vida esté cero a cero
te prometo el verso más rante y canero
para hacer el tango que te haga inmortal. (18)

Braves succumbed next to your corners
when a beau crossed them with a punch
and the wild gangs gave you gloss
back in … nine hundred and two …Buenos Aires corner, your lazy poverty
is a medley of rum, gin fitz,
craps and three card Monte, baccarat and lottery,
drunks with grappa and girls high on cocaine.

The Odeon feels like the Royal Academy
bouncing tangos off the walls of the old Pigall,
and the suffering anemic played the rest
waiting for the streetcar to the suburb.

From Esmeralda to the north, towards Retiro
French lasses drop by in the twilight
to pick up a trick if the opportunity arises
dodging the looks from the cop on the beat

On your corner one day, Milonguita, that
Creole girl that Linnig wrote about
carrying a bundle of commoner clothes
perhaps found her tragedy man…

Carlos de la Pua mentions you in poems
and poor Contursi was your faithful friend …
In your tramp corner area, any cockatoo
dreams with the looks of Carlos Gardel.

Buenos Aires corner, this milonguero
offers you his deepest and most cordial affection .
When the life is zero to zero
I promise you the laziest and most delinquent verse
to compose the tango that makes you immortal.

Notas: Courtesy of blog Apologia Tanguera(1) Se refiere a un incidente que habría protagonizado el Ing. Jorge Newbery (1875-1914), conocido como pionero de la aviación nacional, quien por aquel entonces fuera un joven de la aristocracia local que alternaba entre los sitios más dispares, desde el Jokey Club o el Círculo de Armas, hasta el boliche de Hansen o la esquina de Corrientes y Esmeralda. Como joven snob practicó todos los deportes en boga del momento, entre ellos el boxeo, que era conocido como el deporte ciencia, por la precisión de sus golpes minuciosamente estudiados. De esta manera, se dice que en un enfrentamiento entre Newbery y los compadritos que paraban en esa esquina, el primero respondió a las agresiones aplicando a uno de los pendencieros un preciso cross a la mandibula que lo dejó fuera de combate.

(2) Con el calificativo de “patotas bravas” se alude a los grupos de jóvenes farristas y provocadores que frecuentaban la esquina a comienzos de siglo, más precisamenteel año 1902, y que le “dieron lustre”, es decir, realzaron su categoría, claro está que se trata de su categoría de esquina guapa y bravucona.

(3) Con la expresión “rante canguela” alude a las personas de vida irregular y hábitos nocturnos que pululaban por la calle Corrientes y alrededores, entre los que podía encontrarse individuos de toda laya, aunque por lo general de la peor.

(4) Viene a signifiar que la “rante canguela” mencionada en le verso anterior, generaba una mescolanza conformada por los elementos detallados en este verso y en los dos siguientes. Gin fitz era una mezcla de ginebra con gaseosa.

(5) Enumera distintos juegos de azar. Pase inglés: juego de dados; monte criollo y bacará: juegos de naipes; quiniela: quiniela.

(6) Borrachos bebedores de grappa y consumidoras de cocaína. Pris es un vocablo que deriva del francés prise que se aplica principalmente al rapé y que, por extensión, en este caso viene a significar “uñada de cocaína”.

(7) Teatro inaugurado en 1891 (previamente había funcionado allí el Edén y, luego, el Variedades) en un complejo proyectado por el arquitecto Fernando Moog donde también funcionaban el hotel Roi y el restaurante Royal Keller, reconocido bar literario de la época. Se transformó en una esquina porteña por excelencia. Por su escenario pasaron personalidades como Leopoldo Lugones, Jean Jaurés, Anatole France, Enrico Ferri y artistas como Margarita Xirgu, Eleonora Duse, Ruggero Rugeri y Coquelin, entre muchos otros.
En 1985, el Ministerio de Educación y Justicia lo declaró monumento histórico, pero a principios de la década del 90, durante la gestión de Carlos Grosso al frente de la ciudad, se dejó sin efecto esa protección y se autorizó la demolición del teatro. Hoy, la mítica esquina es una playa de estacionamiento.

(8) Alude a la presentación en el referido teatro de la obra La dama boba de Lope de Vega por la compañía que la actriz española María Guerrero dirigía con su esposo. Cuentan que fue tal la emoción que la actriz sintió por el fervor demostrado por el público porteño, que decidió homenagear a la ciudad con la construcción del Teatro Nacional Cervantes.

(9) Royal Pigall: famoso cabaret ubicado en Corrientes 825, donde más tarde funcionó el Tabarís. Allí actuaron las orquestas de Roberto Firpo, Francisco Canaro y Eduardo Arolas, entre otros. El hecho de mencionarlo a continuación del Odeón es para resaltar el contraste cultural que existía en el lugar, con propuestas culturales y de alto nivel académico como la del teatro, y otras eminentemente más populares.

(10) Se refiere a los habituales alternadores de esa esquina, por lo general personas pobres, quienes extenuadas y mal alimentadas emprendían el regreso en tranvía hacia sus hogares suburbanos echando mano a lo último de sus fuerzas.

(11) El sentido general de la cuarteta sería el siguiente: “Del lado norte de Esmeralda, hacia Retiro, bonitas meretrices se hacen presentes al caer la noche, para marcharse con algún ocasional cliente, si se presenta la ocasión, eludiendo hábilmente la mirada del ofical de policía”.

(12) Se refiere al personaje del tango de 1920 Milonguita, del poeta uruguayo Samuel Linning (1988-1925), a quien en el tango se nombra también como Estercita y cuya identidad corresponde para algunos a Esther Torres, quien vivió en una casa de inquilinato en Chiclana 3051, mientras que para otros se trata de María Esther Dalton, que vivio a una cuadra de alli en Chicalana 3148. Cuentan que ambas murieron afectadas por la tuberculosis antes de cumplir 18 años y que el escenario de las andanzas de Milonguita fue el cabaret Royal Pigall.

(13) Ver nota anterior.

(14) Con “el hombre tragedia” se alude al personaje de El hombre que está solo y espera de Raúl Scalabrini Ortiz (1898-1959), que define un prototipo de porteño, solitario y taciturno, y lo ubica en la esquina de Corrientes y Esmeralda.

(15) Carlos de la Púa es el seudónimo con que Carlos Raúl Muñoz y Pérez firmaba sus libros. Nació en la ciudad de la Plata, provincia de Buenos Aires, en enero de 1898. Murío en Buenos Aires en mayo de 1950. Se lo llamaba “El malevo Muñoz”o simplemente “El Malevo”. Comenzó sus trabajos como escritor colaborando en la revista “El Hogar”, luego en 1925 se incorporaba a diario Vespertino “Crítica”. Publicó un único libro: La crencha engrasada (1928), considerado la obra máxima de la lunfardía. Fue guionista de Tango (1933), una de las primeras películas sonoras del cine argentino, y dirigió otras dos: Galería de esperanzas (1934) e Internado (1935).

(16) Famoso autor nacido en Chivilcoy, Pcia. de Buenos Aires en 1888. Fué sainetero y cantor guitarrero; escribía letras sobre tangos ya existentes para cantarlas en sus actuaciones; Así escribió sobre la música de Lita, de Samuel Castriota, los versos de Mi noche triste, que rebautizaron al tango y dieron origen a la etapa del tango-canción. Tras varias estancias en Europa, falleció en Buenos Aires en 1932 atacado de demencia, lo que justifica el calificativo de probre que Celedonio Flores le da en esta letra.

(17) Alude a la pretención de cualquier hombre mediocre e insignificante de lucir con elegancia y distinción, valores que en ese momento estaban sobradamente representados por Carlos Gardel(1890-1935). Si bien hay consenso en que Gardel nunca llegó a grabar este tango, supuestamente por motivos contractuales (había sido comprado por la Víctor, mientras que Gardel tenía en ese momento contrato exclusivo con Odeón), se sabe que lo tenía incluído en su repertorio para sus presentaciones en vivo. Según se cuenta, llegada esta parte, como un gesto de modestia, él cantaba “sueña con la pinta de Charles Boyer”, o, según otras versiones, “Maurice Chevallier”, ambos actores muy populares a comienzos de la década del treinta.

(18) Los últimos versos simplemente expresan el profundo afecto del autor por esta esquina porteña y manifiestan su intención de inmortalizarla en un tango, como efectivamente ha sucedido sin duda, ya que se trata de una de las esquinas más famosas de Buenos Aires.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved

Remembranzas   Leave a comment


Updated 9/6/10

REMEMBRANZAS
Memories (1940)
LYRICS by: Mario Battistella
MUSIC by: Mario Melfi
TRANSLATION by: Frank Sasson
Last updated on: 5/7/10
Return to Index
Sing along with Jorge Maciel with Osvaldo Pugliese
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Como son largas las semanas
cuando no estas cerca de mi.
No se que fuerzas sobrehumanas
me dan valor lejos de ti.
Muerta la luz de mi esperanza
Soy como el naufrago en el mar,
se que me pierdo en lontananza
mas no me puedo resignar.

Ah!… que triste es recordar,
despues de tanto amar,
esa dicha que paso,
flor de una ilusion,
nuestra pasion
se marchito.
Ah!… olvida mi desden,
retorna, dulce bien,
a nuestro amor,
y volvera a florecer
nuestro querer
como aquella flor.

En nuestro cuarto tibio y rosa
todo esta igual, como otra vez
y en cada adorno, en cada cosa
te sigo viendo como ayer.
Tu foto sobre la mesita
que es credencial de nuestro amor
y aquella hortensia ya marchita
que fue el canto de mi dolor.

How long are the weeks
when you are not close to me.
I don’t know what superhuman strengths
give me courage far away from you.
The light of my hope having died,
I am like the shipwrecked in the sea
I know I get lost in the far horizon
but I cannot resign myself.

Oh! how sad it is to remember
after having loved so much
that happiness that went by
flower of an illusion
our passion
has withered.
Oh! forget my scorn,
return, my sweet,
to our love
and it will bloom again
our wanting
like that flower.

In our warm and rose colored room
everything it’s the same as it was
and in each ornament, in each thing
I continue looking at you like I did yesterday.
Your photo on the little table
is a witness of our love
and that already withered hydrangea
which was the song of my pain.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved

La ultima copa   1 comment


Updated 9/6/10

LA ULTIMA COPA
The last drink (1926)
LYRICS by: Juan Caruso
MUSIC by: Francisco Canaro
TRANSLATION by: Alberto Paz
Last updated on: 5/10/10
Return to Index
Sing along with Alberto Moran and the Osvaldo Pugliese Orchestra
Comments
CASTELLANO
ENGLISH
Eche amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que esta noche de farra y de alegría
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
Es la última farra de mi vida,
de mi vida, muchachos, que se va…
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

Yo la quise, muchachos, y la quiero
y jamás yo la podré olvidar;
yo me emborracho por ella
y ella quién sabe qué hará.
Eche, mozo, más champán,
que todo mi dolor,
bebiendo lo he de ahogar;
y si la ven,
muchachos, díganle
que ha sido por su amor
que mi vida ya se fue.

Y brindemos, nomás, la última copa,
que tal vez también ella ahora estará
ofreciendo en algún brindis su boca
y otra boca feliz la besará.
Eche, amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que mi vida se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

Pour friend, just, pour and fill
to the rim the glass of champagne
that this night of revelry and joy
the pain in my soul I want to drown.
It is the last spree of my life
of my life, guys, that’s going …
rather, is gone after that one
who never knew to appreciate my love.

I loved her, guys, and I love her
and I’ll never be able to forget her;
I get drunk because of her
and who knows what she is doing.
Pour, bartender, more champagne,
that all my pain,
drinking I will drown;
and if you see her,
guys, tell her
that it has been for her love
that my life is gone.

And let’s toast, just the last drink,
that perhaps she too will now be
offering in some toast her mouth
and another happy mouth will kiss her.
Pour friend, just, pour and fill
to the rim the glass of champagne
that my life has gone after that one
who never knew to appreciate my love.

Copyright (c) Planet Tango 1998-2010 All Rights Reserved